PDA

Просмотр полной версии : Баллада о Робин Гуде


Лариса
27.03.2007, 16:28
Когда-то, когда я была еще сомвсем маленькой, мой отец, очень любивший стихи, часто декламировал мне наизусть (а память на стихи у него была ой-ой-ой какой замечательной) "Балладу о Робин Гуде". Но книжку эту он видел только раз в жизни в конце 40-х годов в Библиотеке имени Ленина, и автора не помнил - то ли Белов, то ли Беляев. А я с замиранием сердца внимала, как Робин гуд спасал сына старухи, который охотился в королевском лесу
"Но не видал стрелок
Ни посеребренных копыт
Ни золоченых рог"
(за точность цитирования не ручаюсь)
И встретил Малютку Джона
"И ко всему
Был Робин лишь по грудь ему"
Вот не удосужилась я записать эту балладу за отцом. А вдруг, кто-нибудь из знатоков знает ее хотя бы по таким скудным намекам?

Сергей Ильвовский
27.03.2007, 23:52
Случайно, не отсюда отрывки?

http://legendy.claw.ru/shared/2/information/259.html

Лариса
28.03.2007, 10:14
Нет, точно не это

Сергей Ильвовский
28.03.2007, 12:08
Тогда, может быть, эта?

http://gremlinmage.narod.ru/medieval/robin.html#3

Вполне возможно, что это просто разные переводы - ни Белов ни Беляев авторами баллад быть не могут.

Лариса
28.03.2007, 13:11
Похоже - размер, ритм, но не содержание. Отец говорил, что в той книжке была еще одна баллада не про Робин Гуда. Как я жалею, что в свое время не расспросила во всех подробностях!

добавлено через 8 минут
По содержанию похоже на ту балладу, что в переводе Маршака называется "Робин Гуд и шериф".

ape
04.04.2007, 14:21
К слову сказать, однажды я неожиданно прояснил для себя, что такое Friar Tuck.
Оказывается, есть такое староанглийское слово Tuck, которое не то чтобы переводится как МЕЧ, скорее это эпическо-фолькнорное его обозначение (вроде нашего КЛАДЕНЕЦ).
Вот он и ходил - не с луком, не с дубиной, а именно что с мечом, именно что с крестообразной рукояткой (что можно увидеть в разных англоязычных экранизациях :lol: )